豹子

外国人翻拍水浒传,好汉的绰号该怎么翻


《水浒传》的一大特色,就是梁山位英雄好汉都有绰号。

近日,美国流媒体平台Netflix在社交媒体上宣布,将把中国四大名著之一的《水浒传》翻拍为电影。这部电影将是“中国文学名著的未来主义版动作冒险传奇大片,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨忠诚、领导力和我们冒个人代价去面对社会问题的责任”。

而一些网友对于美国人拍中国古典名著故事,总是不太放心。

98版电视剧《水浒传》中的李逵Netflix选的译本不好事实上,网友的担心不无道理。此次改编,将由MattSand担任编剧,日本人佐藤信介任导演。

佐藤信介与绫濑遥

《水浒传》的复杂程度,中国人都很难有把握拍好,至今,公认 的98版《水浒传》,在央视剧版四大名著中,评分不是 。日本导演拍《水浒传》,早有先例。年,中日实现邦交正常化,日本为此拍了许多中国风的影视作品,其中就包括水浒传。本剧的街景和路人的服装设计让人看起来比较舒服,取景全在日本完成,改编自施耐庵的原著和横山光辉的同名漫画。

日剧《水浒传》截图

虽然日本电视台投资五千万日元建设了一条宋代风格的街道,但这不妨碍它依然是一部雷剧。例如它将几个人物捏合在一起:林冲代替王进,教史进棍法;智多星吴用和入云龙公孙胜揉合为一个人;放出妖魔的洪太尉变成了高俅等等。人物造型和情节也颠覆原著,林教头一跃变成了梁山的精神 ,妥妥的 男主角。武松穿着孙悟空同款虎皮小短裙,喝醉被几个小混混绑成了蜘蛛,丝毫没有打遍天下 手的霸气。扈三娘一上来就要行刺高俅,失败还被林冲所救,俩人似乎还擦出了点小火花。

日版《水浒传》中的人物造型

以上种种,使得这次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心有余悸。还有一个被广大网友忽略的因素,那就是Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是年英国人杰克逊的70回英译本WaterMargin。

Netflix放出的海报,其实是杰克逊译版《水浒传》的封面

Water是“水”,Margin是“页边空白”,所以WaterMargin大致就是“水边”的意思。虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。”古公亶父,是周文王的祖父,因为仁德得到人民拥戴,在岐下建立周朝开国的基业。水浒,指古公直父来岐山时经过的漆、沮两水的旁边。这一典故含有歌颂周代发祥史的意味,用来题名描写起义英雄的书,自然是合适的。杰克逊的译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。因此,WaterMargin中的漏译、误译和省略翻译的现象层出不穷,整体上太自由化,使原著思想和风格没有完整准确地传达。例如:“太公道:‘村落中无甚相待,休得见怪。’王进起身谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。’太公道:‘休这般说,且请吃酒。’”杰克逊直接译为:Afterexchanging


转载请注明:http://www.baozia.com/nrzz/7227.html


冀ICP备19029570号-13

当前时间: