豹子

在朋友圈里成熟


本文转自:新民晚报

李大伟上周刊发在“夜光杯”的《新米裸吃》,落笔就摆噱头,这是鄙人写作陋习:开头要谑!古人所谓写作三诀:凤头、猪肚、豹尾,凤头一般绚烂,猪肚一般充实,豹子收尾一般干净利索。我更注重晃着凤头闪亮登场,做不到,此文便休。那篇文章的开头:“有些汉字,如同日语,似是而非。‘住酒店’,按字面意思,好像老酒*睡酒瓫,好比老鼠睡米缸,其实是旅馆。《辞海》里的酒店往往不卖酒,比如亚朵酒店,没有酒,只有床,还有梦:*粱美梦。”转发朋友圈,下午在澳大利亚的同学张立雄指出谬误:“酒店应从hotel译来,以前中文好像只有酒馆。hotel原义带有酒馆pub的意思,因为多醉汉,便提供床铺,于是多了一层旅店的意思。有人财大气粗了,开个床铺远多于酒桌的店,也叫hotel,中文译成酒店,但不醉也能去睡。”话说得很委婉,好像是翻译得不精确,不是我的“望文生义”。其实显示出我孤陋寡闻的狭隘,倘若当初学好英语,就不会有此错误。过了一会,意犹未尽,咚的一声又来一条


转载请注明:http://www.baozia.com/nrly/13327.html


冀ICP备19029570号-13

当前时间: